2009/11/29

ホテルバイキング Hotel buffet lunches





 
最近日本では、ローストビーフ、ズワイ蟹など高級食材も食べられる2,500円~3,000円の一流ホテルのバイキングが女性に好評です。でも、ホテルはこれで儲かるのでしょうか。
心配要りません。バイキングでホテルはしっかりと儲けているんです。ホテルのバイキングでは20~30種類の料理がありますが、ローストビーフ、ズワイ蟹など高級食材が目立っている一方で、その他のメニューは原価のかからないサラダやスクランブルエッグ中心です。そのため、1人3,000円でも儲けが出るんです。
また、バイキングならあらかじめ限られたメニューのみを用意しておけばいいので仕入れコスト低減でき、さらに大量仕入れによるディスカウント得られます
さらに、バイキングは飲み物もセルフサービスなので、数人のスタッフでだいじょうぶですから、人件費もあまりかからないんです。
この「ホテルバイキング」は、主婦OL中心に手ごろな価格で高級料理を食べたい人にとって、良い機会となっています。みなさんも、日本にいらっしゃったら、一度試してみてくださいね!



  ★Kanji with hiragana
 
 最近(さいきん)日本(にほん)では、ローストビーフ、ズワイ蟹(がに)など高級食材(こうきゅうしょくざい)も食(た)べられる2,500円~3,000円の一流(いちりゅう)ホテルのバイキングが女性(じょせい)に好評(こうひょう)です。でも、ホテルはこれで儲(もう)かるのでしょうか。
心配(しんぱい)要(い)りません。バイキングでホテルはしっかりと儲(もう)けているんです。ホテルのバイキングでは20~30種類(しゅるい)の料理(りょうり)がありますが、ローストビーフ、ズワイ蟹(がに)など高級食材(こうきゅうしょくざい)が目立(めだ)っている一方(いっぽう)で、その他(ほか)のメニューは原価(げんか)のかからないサラダやスクランブルエッグ中心(ちゅうしん)です。そのため、1人(ひとり)3,000円でも儲(もう)けが出(で)るんです。
また、バイキングならあらかじめ限(かぎ)られたメニューのみを用(よう)意(い)しておけばいいので仕入(しい)れコスト低減(ていげん)でき、さらに大量(たいりょう)仕入(しれ)れによるディスカウント得(え)られます
さらに、バイキングは飲(の)み物(もの)もセルフサービスなので、数人(すうにん)のスタッフでだいじょうぶですから、人件費(じんけんひ)もあまりかからないんです。
この「ホテルバイキング」は、主婦(しゅふ)OL中心(ちゅうしん)に手(て)ごろな価格(かかく)で高級料理(こうきゅうりょうり)を食(た)べたい人(ひと)にとって、良(よ)い機会(きかい)となっています。みなさんも、日本(にほん)にいらっしゃったら、一度(いちど)試(ため)してみてくださいね!



  ★English translation


 Recently in Japan, reasonably priced hotel buffet lunches (from about 2500 yen to 3000 yen) which include high quality foods like roast beef and snow queen crab have become well-liked among female customers. But do the hotels make any money with this ?
There is no need to worry. Hotels make good money on their buffet lunches,There are about 20 to 30 kinds of food and the although the expensive food types do stand out, the other foods, mainly salads and things like scrambled eggs do not have high basic costs. Which is why that even though they only charge 3000 yen person, the hotel can still make a profit.
Buffet lunches have only a limited menu which is prepared in advance, so this helps to reduce to the buying costs, and because they in bulk they can get discounts.
Also, because the drinks are self service, it only takes a few members of staff - so labor costs don't come to much.
These hotel buffet lunches, which are aimed for house wives and secretaries, offer a great opportunity for those who want to try some expensive cuisine at reasonable prices.
If you come to Japan, please try one of these buffets at least once.




今週(こんしゅう)の語彙(ごい)
This week's vocabulary



■ローストビーフ 

roast beef 

■ズワイ蟹(がに) 

a snow [queen] crab 

■高級(こうきゅう)

 high quality 

■食材(しょくざい) 

materials for food 

■一流(いちりゅう)ホテル 

a first-class hotel 

■バイキング 

a buffet 

■好評(こうひょう)です

 be favorably [well] received 

■儲(もう)かる 

make a profit 

■要(い)る 

be necessary 

■しっかりと

 well 

■種類(しゅるい)

 a kind; a sort 

■目立(めだ)つ

 attract attention be conspicuous, be noticeable, stand out

■一方(いっぽう)で 

on the other hand 

■原価(げんか) 

the prime cost 

■スクランブルエッグ 

scrambled eggs 

■中心(ちゅうしん) 

main 

■儲(もう)けが出(で)る 

make a profit 

■あらかじめ 

previously, in advance 

■限(かぎ)られた 

~limited~ 

■のみ

 only 

■仕入(しい)れコスト

 the buying cost 

■低減(ていげん)でき 

can reduce(decrease) and, 

■大量(たいりょう)仕入(しい)れ  

mass-buying, buy in bulk 

■ディスカウント 

discount 

■得(え)られます 

get, acquire 

■セルフサービス 

self-service 

■数人(すうにん)の~ 

a few (people, person)~ 

■スタッフ 

staff 

■人件(じんけん)費(ひ) 

personnel expenses [expenditure(s)]; payroll costs; labor costs


■主婦(しゅふ) 
a housewife 

■OL 

a female office worker 

■中心(ちゅうしん)に

 mainly 

■手(て)ごろな価格(かかく) 

reasonable price 

■~にとって

 for 

■機会(きかい) 

opportunity, chance 

■いらっしゃったら  

if you come  
〔いらっしゃる is respectable form of くる・いく. It means ‘come’ here.〕 

■試(ため)す 

try




By NORITOMI Takako









Learn Japanese Online!