日本人の主食といえばお米が有名ですが、無洗米というお米があるのをご存知ですか。お米は炊く前に糠を落とすために、研ぎ洗いしなければなりません。ところがこの無洗米はあらかじめ糠が取り去ってあるので、洗わずにそのまま分量の水を入れて炊飯器にセットできるのです。洗う手間がかからないのと、水を使わないので環境にやさしいというのが売りだそうです。
ぐうたら主婦のわたしは結婚してすぐこれに飛びつきました。味はふつうのお米と変わらないし、冬場に冷たい思いをしなくてすむし、とても助かっています。無洗米専用の計量カップと保存用袋もそろえています。
みなさんも、機会があったら使ってみてください。
★Kanji with hiragana
ぐうたら主婦(しゅふ)のわたしは結婚(けっこん)してすぐこれに飛(と)びつきました。味(あじ)はふつうのお米(こめ)と変(か)わらないし、冬場(ふゆば)に冷(つめ)たい思(おも)いをしなくてすむし、とても助(たす)かっています。無洗米(むせんまい)専用(せんよう)の計量(けいりょう)カップと保存(ほぞん)用(よう)袋(ふくろ)もそろえています。
みなさんも、機会(きかい)があったら使(つか)ってみてください。
★English translation
When one thinks of the staple food of Japan, rice is the famous answer but have you heard of a type of rice called Musen Mai (or pre-washed rice) ?Before cooking rice, in order to remove the rice bran, you have to wash it thoroughly. However Musen Mai has already had the rice bran removed from it, so you can just put it in as it is, add the correct amount of water to it and start the rice cooker. The selling point for this is that it doesn't take time and labor, and since you do not have to use water (for washing it), it is environmentally friendly.
Seeing that I'm a lazy house-wife, after I got married, I soon jumped on to this. Its really useful ; the taste is no different from other usual rice, and in winter you can get it done without having to go through the cold thought (of washing rice in cold water). I have got the special Musen Mai measuring cup along with the special storage bag for it.
If you have the chance, please try to use this.
今週(こんしゅう)の語彙(ごい)
This week’s vocabulary
・主食(しゅしょく)
staple food
・炊(た)く
to cook (esp rice)
・糠(ぬか)
rice-bran
・研(と)ぎ洗(あら)い
to wash thoroughly, wash with scrubbing
・取(と)り去(さ)る
to remove
・分量(ぶんりょう)
amount , quantity
・炊飯器(すいはんき)
a rice cooker
・手間(てま)
time and labour
・売(う)り
a selling point
・ぐうたら
idle,lazy
・飛(と)びつく
to jump on,to become attached to something hastily
・冬場(ふゆば)
the winter season
・計量(けいりょう)カップ
a measuring cup
・保存(ほぞん)
to save, preserve
・~用(よう)
for the purpose of
By HIDAKA Mitsuko