私の生まれは青森県です。そこの方言で、「いずい」という言葉があります。高校を卒業して地元を離れるまで、「いずい」が標準語ではないと知りませんでした。
新しい服を着てみて、何となく体にフィットしない感じのとき「この服、いずいね。」と言ったりします。「ちょっとずれていて気持ちが悪いような、何となく不快な感じ」を「いずい」で表現します。
「いずい」を標準語に置き換えようと思っても、標準語では「これ」という言葉が見つかりません。「いずい」は「いずい」としか言いようがないのです。とても使い勝手のいい言葉で、地元を離れて方言を使うことがなくなった今でも、この言葉だけは、自然と口から出てきます。
「いずい」を標準語に置き換えようと思っても、標準語では「これ」という言葉が見つかりません。「いずい」は「いずい」としか言いようがないのです。とても使い勝手のいい言葉で、地元を離れて方言を使うことがなくなった今でも、この言葉だけは、自然と口から出てきます。
若いころは方言を話すことを恥ずかしいと思っていたのですが、今は違います。方言の心地よさがたまりません。
みなさんはどんな方言を話しますか。標準語には訳しにくいもの、何かありますか?
____________________________________
★Kanji with hiragana
★Kanji with hiragana
方言(ほうげん)「いずい」
私(わたし)の生(う)まれは青森県(あおもりけん)です。そこの方言で、「いずい」という言葉(ことば)があります。高校(こうこう)を卒業(そつぎょう)して地元(じもと)を離(はな)れるまで、「いずい」が標準語(ひょうじゅんご)ではないと知(し)りませんでした。
新(あたら)しい服(ふく)を着(き)てみて、何(なん)となく体(からだ)にフィットしない感(かん)じのとき「この服、いずいね。」と言(い)ったりします。「ちょっとずれていて気持(きも)ちが悪(わる)いような、何となく不快(ふかい)な感(かん)じ」を「いずい」で表現(ひょうげん)します。
「いずい」を標準語に置(お)き換(か)えようと思(おも)っても、標準語では「これ」という言葉が見(み)つかりません。「いずい」は「いずい」としか言いようがないのです。とても使(つか)い勝手(がって)のいい言葉で、地元を離れて方言を使うことがなくなった今(いま)でも、この言葉だけは、自然(しぜん)と口(くち)から出(で)てきます。
若(わか)いころは方言を話(はな)すことを恥(は)ずかしいと思っていたのですが、今は違(ちが)います。方言の心地(ここち)よさがたまりません。
みなさんはどんな方言を話しますか。標準語には訳(やく)しにくいもの、何かありますか?
______________________________________
★English translation
My birthplace is Aomori prefecture. In the local dialect of that area there is a word called 'izui'.
After I graduated from high school and left my home town, I came to understand that 'izui' is not part of the standard Japanese language.
When we buy some new clothes and to describe the feeling you get when they do not fit well on your body, we tend to say “Kono youfuku ha izui ne” ( These clothes are 'izui' ) . [When something is a little off center and feels uncomfortable, a kind of unpleasant sensation] - we use the word 'izui' to express this.
I decided to replace the word with another one from standard Japanese, but I couldn't find one that fit just right right. There's no other way to say it; 'izui' is 'izui' . It is a very usuable word, and even now when I've stopped using my local area's dialect, this word still comes out of my mouth naturally.
When I was younger, I used think that using my local dialect was embarrasing, but now I feel different. That comfortable feeling I get using the dialect is really wonderful.
What dialect do you use ? Are there any words that you cannot translate into the standard language ?
Please add a comment under the teacher's picture
by clicking the コメント link
by clicking the コメント link
______________________________________
今週(こんしゅう)の語彙(ごい)
This week's vocabulary
This week's vocabulary
■方言(ほうげん)
a dialect
■地元(じもと)
local
■標準語(ひょうじゅんご)
the standard language
■不快(ふかい)
unpleasant ; disagreeable ; uncomfortable ; displeased
■~ようがない
There is no way, it is impossible, it cannot be done
■使い勝手(つかいがって)
engineering access; convenience; usability
■心地(ここち)よさ
■恥(は)ずかしい
shy
By Yokozuka Noriko