2007/05/06

背比べ(Comparing Heights)



 さて、今日は五月五日「子供の日」にんだ紹 介します。
背比べ」です。

  の きず一昨年の五月五 日の背比
さんがっ てくれた
昨日べりゃなんのことやっと羽織
 

この海野さんによって作られました。

海野さんは五月五日の「こどもの日」には、いつも背 丈ってやりました。さんに背丈を 計ってもらうのをし みにしていました
海野さんは大 学生として東京っ てからも、子供に は故郷りました。
ある海 野さんは病気のため、故郷ることができず、しませました。
その海 野さんが気持ち になってったのがこのだとわ れています。
 


★(Kanji with hiragana)

さて、今日は月五日「子供の日」に(ち な)んだ(うた)紹 介(しょうかい)します。
背比(せいくら)べ」です。

(はしら)の きず一昨年(おととし)の五月五 日の背比(せいくら)
(ちまき)()()(に い)さんが(はか)っ てくれた(せい)(た け)
昨日(きのう)(く ら)べりゃなんのことやっと羽織(はおり)(ひも)(た け)
 

この(うた)海 野(うんの)(あ つし)さんによって作られました。
海野(うんの)さんは五 月(ごがつ)五日(い つか)の「こどもの日」には、いつも(おとうと)背 丈(せたけ)(は か)ってやりました。(おとうと)(に い)さんに背丈(せたけ)を 計ってもらうのを(たの)し みにしていました
海野(うんの)さんは大 学生(だいがくせい)として東京(と うきょう)()っ てからも、子供(こども)()に は故郷(くに)(か え)りました。
ある(とし)海 野(うんの)さんは病気(びょ うき)のため、故郷(くに)(か え)ることができず、(おとうと)(か な)しませました。
その(とき)海 野(うんの)さんが(お とうと)気持(きも)ち になって(つく)ったのがこの(う た)だと()わ れています。
 



  ★(English translation)

Well, today being May 5th (Children's Day), I would like to introduce a song associated with the day: Comparing Heights. The song was written by Atsushi Unno.

Hashira-no-kizu wa ototoshi-no gogatsu itsuka-no sei-kurabe
Chimaki tabe tabe niisan ga hakatte kureta sei-no take
Kinoo kuraberya nan-no koto yatto haori-no himo-no-take

The mark on the pole is your height from May 5, the year before last
Your big brother—always gobbling down chimaki rice cakes—measured it for you
Compare it to yesterday's and look at how you've grown!


On the fifth of May (Children's Day) Unno-san would always measure his younger brother's height. His younger brother would look forward to this chance to have his height measured by his older brother. Even when he went to Tokyo for university, Unno-san would always return to his hometown for Children's Day.

One year however, Unno-san was ill and could not return to his hometown. His younger brother was really disappointed. The story goes that at this time, Unno-san imagined his brother's feelings and composed this song.
 


 今週(こんしゅう)語 彙(ごい)
This week's vocabulary

 

(ちな)んだ  
 associated with, connected to  

(はしら)のきず
a mark on the pillar  


(ちまき)
米などの(こな)で 作った(もち)のようなものを()()(つ つ)んで()し たもの
a steamed food rather like a mochi (rice cake) made from rice flour which is wrapped in tree leaves
 


(せい)(た け)
height  


()()
eat and eat, while eating  


■なんのこと
(たい)し たことはない
not much, nothing, not a big deal
 


羽織(はおり)
Japanese half -length coat  


(ひも)
string  


故郷(くに)
ふるさと
hometown
 


(たの)しみにする
look forward to  


(ひも)(た け)
(なが)さ:大 体(だいたい)14cm



(Sun 2007/05/06)
By MOMII Shigefumi



 





Learn Japanese Online! 

No comments:

Post a Comment